热词
01
5G消息业务
5G messaging service
(图片来源:视觉中国)
China's big three telecom carriers unveiled a new 5G-enabled messaging service on Wednesday, which analysts said is likely to open a new era for social networking.
4月8日,中国三大电信运营商推出了全新的5G消息业务。分析人士表示,这一举措或将开启社交网络新时代。
China Mobile, China Unicom and China Telecom published a white paper for the 5G messaging service, which specifies technical details to invite smartphone makers to support the new service.
中国移动、中国联通、中国电信三大运营商联合发布《5G消息白皮书》,其中详细列出了技术细节,邀请智能手机制造商支持这项新服务。
Falling under the technical name of rich communication services, or RCS, the 5G messaging service is designed to replace current short messages with a system that is richer, provides phonebook polling, and can transmit in-call multimedia.
5G消息,其技术名称为“富通信服务”,旨在用一个更加丰富的体系取代现有的短信服务,可以提供通讯录查询以及通话时多媒体传输。
With the new message service, for instance, consumers don't have to download a variety of mobile apps. They can directly buy train tickets and book flights by sending messages.
例如,使用5G消息后,用户不需要下载各种移动应用软件,可以直接通过消息窗口购买火车票或者预订航班。
The global telecom industry association GSMA has reached a consensus that RCS will become the mandatory function of 5G smartphones.
全球移动通信系统协会已达成共识,5G消息将成为5G手机的必备功能。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
telecom carrier 电信运营商
unveil vt. 使公之于众,揭开;揭幕 vi. 除去面纱;显露
specify vt. 指定;详细说明;列举;把…列入说明书
reach a consensus 达成共识
热词
02
瑞幸伪造销售额
Luckin Coffee fabricates sales
(图片来源:视觉中国)
Luckin Coffee Inc, the so-called rival to Starbucks in China, has exposed itself to risks of delisting and even bankruptcy due to severe fabrication of sales data, experts said.
专家称,在中国被称作“星巴克对手”的瑞幸咖啡由于销售数据造假可能面临退市甚至破产的风险。
The Nasdaq-listed Chinese coffee chain saw its share price crash more than 75 percent to $6.4 on Thursday, after the company disclosed its earnings results were substantially inflated.
由于自曝公司业绩存在严重虚高的问题,在纳斯达克上市的瑞幸咖啡2日股价暴跌75%,收报6.4美元(约合人民币45元)。
Liu Jian, chief operating officer and a director of the company, and several employees reporting to him, had engaged in misconduct, including fabricating transactions, according to a company statement released on Thursday.
4月2日,瑞幸在公司公告中称,其首席运营官兼董事刘剑以及下属几名向他汇报的员工从事了包括虚增交易在内的不当行为。
The aggregate sales associated with fabricated transactions amount to around 2.2 billion yuan during the April to December period last year, according to Luckin's preliminary internal investigation. The company said "investors should no longer rely upon" these numbers. "
公司内部调查发现,去年4月至12月公司虚增了约22亿元人民币交易额,因此投资者不应再信赖先前的财务报表。
The consequences may be devastating for Luckin, more than merely getting delisted," said Dong Dengxin, director of the Finance and Securities Institute at the Wuhan University of Science and Technology.
武汉科技大学金融证券研究所所长董登新表示,瑞幸咖啡财务造假的后果可能非常严重,还不仅仅是退市的问题。
Investors will probably bring a class-action suit against the company, which could lead to a massive amount of compensation and bankrupt the firm, according to Dong.
董登新说,投资者很可能发起集体诉讼,导致天价赔偿和公司破产。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
delist v. 从单子上划去;将(股票,证券等)删除,摘牌;(产品)从售货清单上删除
bankruptcy n. 破产
substantially adv. 实质上;大体上;充分地
inflate vt. 使充气;使通货膨胀 vi. 膨胀;充气
aggregate n. 合计;集合体;总计;集料 adj. 聚合的;集合的;合计的 v. 集合;聚集;合计
devastate vt. 毁灭;毁坏
class-action 集体诉讼
热词
03
百度被约谈
Baidu invited for a chat
(图片来源:视觉中国)
China'a internet regulator ordered search engine Baidu to clean up improper information and halt the spread of "low-brow content.”
中国互联网监管机构要求百度搜索引擎清理不当信息,并停止传播“低俗内容”。
China's powerful internet regulator, Cyberspace Administration of China, said in a post published on Wednesday on its official WeChat account that Baidu's content review on some of its news feed channels is not "strict," therefore "it has exerted bad influence to the society.”
中国官方网络监管机构——网信办8日在其官方公众号发文称,百度对多个频道内容审核不严,“社会影响恶劣”。
Baidu said on its mobile app that it would suspend operations of some mobile app channels, without elaborating on when it would resume those operations. Baidu declined to further comment.
百度app表示,将暂停有关频道运营,但没有表明何时会恢复运营。百度拒绝进一步置评。
(英文来源:Yahoo Finance)
Vocabulary:
regulator /ˈreɡjuleɪtə(r)/ n. 监管机构,监管者;调整者;校准器
halt v.(使)停止,(使)立定;突然停下;完全停止;(口令)立定;阻止(新闻报道);跛行;(尤指逻辑或诗韵)有缺陷;踌躇,犹豫 n. 停止;(英)小火车站;跛,瘸;(口令)立定 adj. 跛的,瘸的
low-brow 缺乏文化修养的;庸俗的,低俗的
cyberspace 网络空间
exert vt. 运用,发挥;施以影响
热词
04
可食用陆生动物名单
edible terrestrial animals
(图片来源:农业农村部官网截图)
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs has excluded dogs from its draft list of edible terrestrial animals.
中国农业农村部已将狗从可食用陆生动物名单(征求意见稿)中剔除。
The draft was published on Wednesday at the ministry's website to solicit public opinions.
4月8日,农业农村部在其官网公布了该目录,公开征求意见。
The draft has proposed as edible species the 18 traditional forms of livestock including pigs, cattle, chickens and ducks, alongside 13 special species including ostriches, silver foxes and minks.
目录包括猪、牛、鸡、鸭等18种家养传统畜禽,以及鸵鸟、银狐、貉等13种特种畜禽。
The ministry said excluding dogs — an essential human companion animal — is a common global practice and is considered a sign of civilization.
农业农村部表示,随着人类文明进步,狗已成为人类重要的伴侣动物,国际上普遍不作为畜禽,我国不宜列入畜禽管理。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
the Ministry of Agriculture and Rural Affairs 农业农村部
edible /ˈedəbl/ adj. 可食用的 n. 食品;食物
terrestrial /təˈrestriəl/ adj. 地球的;陆地的,[生物] 陆生的;人间的 n. 陆地生物;地球上的人
solicit /səˈlɪsɪt/ vt. 征求;招揽;请求;乞求 vi. 征求;招揽;恳求;请求
livestock /ˈlaɪvstɒk/ n. 牲畜;家畜
ostrich /ˈɒstrɪtʃ/ n. 鸵鸟;逃避现实的人
silver fox 银狐
mink n. 貂;貂皮衣 adj. 豪华的;富裕的
热词
05
故宫直播
live broadcast of Forbidden City tour
(图片来源:Xinhua)
The live broadcast of a two-hour guided tour of China's 600-year-old former imperial palace, the Forbidden City, racked up millions of views on Monday amid the novel coronavirus disease (COVID-19) epidemic.
受新冠病毒大流行的影响,4月6日,已有600年历史的旧时皇宫——故宫进行了两个小时的旅游讲解网络直播,获得了数百万的播放量。
This comes as the site, also known as the Palace Museum since 1925, has been temporarily closed to the public for more than 70 days due to the COVID-19 outbreak.
故宫于1925年正式更名为故宫博物院。受新冠肺炎疫情影响,故宫已暂时闭馆70多天。
The live streaming via online platforms is the first such event about the Palace Museum during its closure, said curator Wang Xudong in a video message, which aims to enable audiences to feel the beauty of spring and architecture in the museum and learn more about traditional Chinese culture.
故宫博物院院长王旭东在一段视频中表示,这是故宫博物院首次对闭馆期间的故宫进行直播,让全国观众感受故宫的春意之美、建筑之美,同时了解故宫承载的中华优秀传统文化。
It ran with three two-hour slots in total, two on Sunday and one on Monday, on online platforms including Xinhuanet, People's Daily, Douyin and Tencent News.
这次网上直播共有三场,每场两个小时,分别为5日两场,6日一场。直播平台有新华网、人民日报、抖音、腾讯新闻等。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
rack up 击倒;获胜;累计
novel coronavirus /kə,rəunə’vaiərəs/ 新型冠状病毒
epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ adj. 流行的;传染性的 n. 传染病;流行病;风尚等的流行
curator /kjʊəˈreɪtə(r)/ n. 馆长;监护人;管理者
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词|一周热词:西昌森林大火、高考延期、东京奥运日程确定、梵高画作被偷、郴州列车脱轨
译词|一周热词:N号房、东京奥运延期、公筷行动、美联储无限量宽松、影院复工
译词 | 一周热词:高云翔被判无罪、美联储降息、渤海油气大发现、《花木兰》撤档...
译词|“好吃”千万不要说very delicious!这个差别一定要清楚!
第八届“海伦·斯诺翻译奖”竞赛开始报名